Biur oferujących tłumaczenia z francuskiego są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka szczegółów.
Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia cv, lecz również tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy.
Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, z reguły francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo niewielu.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się głównie obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przełożonych certyfikatów.
Jeżeli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.